| Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais | |
|
Auteur | Message |
---|
IfshenaAdapté
Messages : 171 Date d'inscription : 30/12/2013 Age : 37
| Sujet: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Jeu 14 Aoû - 12:22 | | Bonjour, je voudrais savoir si la traduction d'une phrase est correcte (Français -> anglais), surtout en ce qui concerne l'ordre des mots.
La phrase est : "Tabasse-moi, la légitime défense c'est du pipeau de toutes façons". Google traduction m'a indiquée : "Beat me, self-defense is hype anyway".
J'ai pensé remplacer le verbe Beat par Thrash, qui est un synonyme. Mais est-ce que Hype est vraiment une bonne traduction de l'expression 'Du pipeau' ? Et est-ce que le mot 'Anyway' se place bien à la fin ?
Merci d'avance à la correctrice, bonne journée. |
|
| |
IouriV.I.P
Messages : 388 Date d'inscription : 28/06/2014 Age : 23
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Jeu 14 Aoû - 14:51 | | Bonjour, merci de faire appel à moi : : Alors, je pense que to hit aurait plus de sens dans cette phrase, beat s'utiliserait plutôt pour dire "frapper la pulsation", par exemple. Self-defense, c'est bon, par contre j'ai vu qu'on écrivait self-defenCe en anglais, et self-defenSe en américain. Ça dépend de la personne. En général, il faut éviter de traduire des expressions sur Google Trad, car le logiciel va te la traduire mot à mot ou mettre un mot qui n'a pas du tout le bon sens, hype veut dire branché, à la mode, donc je te propose de mettre: useless/doesn't count. Et anyway est bien placé. Donc je te propose deux traductions et tu choisiras celle qui te convient le mieux: Hit me, self-defense doesn't count anyway. (frappe-moi, la légitime défense ne compte pas de toute façon) Hit me, plead self-defense is useless, so... (frappe-moi, plaider la légitime défense est inutile/ ne sert à rien, alors...) Et bien sûr, si quelqu'un a une autre traduction à proposer, qu'il n'hésite pas. |
|
| |
BanV.I.P
Messages : 446 Date d'inscription : 26/07/2014
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Jeu 14 Aoû - 15:27 | | Je ne suis pas correcteur mais je me permet d'intervenir. "Is bullshit" me semble plus adapté que "useless", "doesn't count" même si un peu plus vulgaire. C'est mon avis. Les deux termes de IOU sont cependant juste. |
|
| |
NanaAdapté
Messages : 37 Date d'inscription : 14/08/2014 Age : 25
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Jeu 14 Aoû - 16:41 | | Bonjour, je ne suis pas correctrice moi non plus mais il me semble important de te demander dans quel contexte se trouve la phrase ? En effet, si c'est pour une dissertation il vaut mieux utiliser "useless", mais le terme qui se rapproche le plus de ta phrase reste quand même "bullshit" comme l'a si bien dit Ban.
Et si je peux me permettre l'expression "c'est du pipeau" se traduit généralement par "that's a load of rubbish". |
|
| |
KévinMembre d'honneur
Messages : 1119 Date d'inscription : 07/05/2013 Age : 21 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Jeu 14 Aoû - 19:50 | | - Nana a écrit:
- Bonjour, je ne suis pas correctrice moi non plus mais il me semble important de te demander dans quel contexte se trouve la phrase ? En effet, si c'est pour une dissertation il vaut mieux utiliser "useless", mais le terme qui se rapproche le plus de ta phrase reste quand même "bullshit" comme l'a si bien dit Ban.
Et si je peux me permettre l'expression "c'est du pipeau" se traduit généralement par "that's a load of rubbish". Oui. Et d'accord pour le contexte aussi. Tabasser, la plupart du temps on utilise " beat ". (US & England) Hit c'est frapper, frapper/toucher, prendre un coup, être touché par les évènements... Self-defense (ok américain avec le s) et légitime défense ce n'est pas pareil. Disons qu'aux USA la self-défense est de la légitime défense. Pays des cow-boys. Légalement (aux US) on utilise legitimate defence, defence of property, necessary defense, rights to defence oneself, ... Oui là aussi c'est une question de contexte .... continental / linguistique. Pour un contexte américanisé, self-defense est bien. Anyway : nous on l'utilise plus en début de phrase = Beat me, anyway self-defense is (just) a load of rubbish. Mais les 2 sont corrects... anyway! ps. je ne suis pas correctrice non plus |
|
| |
IouriV.I.P
Messages : 388 Date d'inscription : 28/06/2014 Age : 23
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Ven 15 Aoû - 15:00 | | Ça va, je suis bien aidée! (remarque, c'est plutôt Cérès qui est aidée) Ban: j'avais pas pensé à bullshit tiens! Mais il y a plein de façons de traduire "c'est du pipeau"... Kévin: ok pour beat. En fait j'avais entendu dans un film "Hit him" (c'était dans une scène de boxe) alors je pensais "Hit me" mieux approprié. Tant pis, j'apprends! |
|
| |
KévinMembre d'honneur
Messages : 1119 Date d'inscription : 07/05/2013 Age : 21 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Sam 16 Aoû - 10:57 | | - IOU a écrit:
- Ça va, je suis bien aidée! (remarque, c'est plutôt Cérès qui est aidée)
Ban: j'avais pas pensé à bullshit tiens! Mais il y a plein de façons de traduire "c'est du pipeau"... oui - IOU a écrit:
Kévin: ok pour beat. En fait j'avais entendu dans un film "Hit him" (c'était dans une scène de boxe) alors je pensais "Hit me" mieux approprié. Tant pis, j'apprends! Les deux sont possibles. Pour la scène de boxe j'explique comme ça : la boxe en général est un sport avec des règles (sport de gentleman parmi les définitions d'époque), on parle plus de frapper dans le sens "toucher" (hit) , pour marquer des points (l'arbitre juge que le coup a porté, a touché sa cible), que dans le sens de frapper pour faire mal sans aucune règle sportive (même si c'est un sport violent). |
|
| |
IfshenaAdapté
Messages : 171 Date d'inscription : 30/12/2013 Age : 37
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Dim 24 Aoû - 16:55 | | Merci pour votre aide, je pense mettre la phrase "Beat me, Self-defense is Bullshit Anyway". La traduction de 'c'est du pipeau' est un peu longue pour un titre de chanson (qui a déjà beaucoup de mots !). |
|
| |
IouriV.I.P
Messages : 388 Date d'inscription : 28/06/2014 Age : 23
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais Mar 2 Sep - 22:45 | | Bonsoir, La demande de correction de Cérès étant résolue, je me permets de la déplacer dans les archives. Bonne soirée. |
|
| |
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais | | |
|
| |
| Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais | |
|